|
Dott.
Wolfram Heinrich - traduttore
Vi offro di tradurre i Vostri testi e - soprattutto
- i Vostri siti web in tedesco, o quantomeno di adattarli
ai bisogni ed agli interessi dei clienti provenienti dai paesi di
lingua tedesca.
Inoltre Vi offro di fare in modo che i Vostri clienti
in Germania trovino con facilità il Vostro sito.
In altri termini, traduco anche la descrizione breve
del sito e delle parole chiavi. Inoltre posso occuparmi anche della
registrazione del sito nei motori di ricerca in lingua tedesca.
Lasciate che vi spieghi brevemente cosa significa
realmente una versione tedesca di un sito web, grazie alla mia esperienza
personale, prendendo come esempio il campo turistico:
Essendo tedesco, so per esperienza personale che molti
turisti tedeschi, austriaci e svizzeri sono soliti pianificare le
loro vacanze con largo anticipo, prenotando già in inverno
l'albergo scelto per l'estate successiva. Chi inizia a fare pubblicità
solo in primavera, ha già perso buona parte della sua potenziale
clientela e dovrà accontentarsi delle briciole.
Dodici anni fa sono arrivato per la prima volta come
turista in Italia e da quattro anni vivo a Castellabate (SA). Come
turista con notevoli difficoltà con la lingua italiana, mi
mancavano molto delle informazioni in tedesco. Le poche informazioni
disponibili erano spesso scritte in un tedesco pieno di errori,
qualche volta queste erano addirittura incomprensibili. Finora è
cambiato poco, sebbene il fabbisogno di informazioni in tedesco
per turisti sia decisamente aumentato. Tantissimi turisti dalla
Germania, dall'Austria oppure dalla Svizzera passano le loro vacanze
in Italia. Si tratta di bagnanti ma sono sempre di più i
turisti interessati alla cultura e al trekking, che sono molto interessati
al paesaggio, alla cultura ed alla storia. Le loro conoscenze della
lingua italiana sono insufficienti per capire un testo più
complicato in italiano.
Si dice che la maggior parte dei turisti tedeschi
sappia parlare molto bene l´inglese e quindi basterebbe una
versione inglese di ogni sito web per attirarli. In effetti la grande
maggioranza dei tedeschi ha imparato l´inglese a scuola ma
le loro conoscenze linguistiche sono comunque molto scarse. I turisti
tedeschi sono in possesso di una base linguistica inglese e sono
in grado di fare delle brevi conversazioni con il personale alberghiero
ma questa base non é sufficiente per la lettura fluida dei
testi dei suoi siti web in inglese. E anche quelle persone che conoscono
bene l´inglese si stancherebbero di leggere un intero sito
web in inglese se vicino a quel sito web, nella ricerca fatta, si
trova un altro in tedesco.
Diversamente da un libro o un depliant, un sito web
di solito si rivolge a persone che sono ancora a casa e che stanno
ancora progettando le loro vacanze. Chi cerca lemmi come "Italia",
oppure una delle sue regioni e poi trova il Vostro sito web, vi
trova immagini molto belle ed interessanti. Se il potenziale turista
non ha dimestichezza con la lingua, consulterà i pochi siti
web in lingua tedesca, scegliendo tra le offerte proposte.
Una versione tedesca del Vostro sito web renderà
disponibili le Vostre offerte ad un pubblico molto più vasto.
Mi metto volentieri a Vostra disposizione come traduttore.
Sono dottore in psicologia e lavoro anche come pubblicista
e scrittore. Questo Vi garantisce non solo un lavoro corretto ma
soprattutto una traduzione/adattamento di uno stile elevato e di
facile lettura.
Calcolo dei prezzi
* Per la traduzione di un sito web si calcola in base al numero
di parole.
* A parola calcolo solo 8 centesimi (IVA esclusa).
Un esempio:
* Un sito web ha 8 pagine. Due pagine del sito non sono interessanti
per i clienti tedeschi e quindi non sono da tradurre.
* Il testo delle 6 pagine rimanenti è di 1100 parole.
* Rimangono 1100 parole da tradurre.
* Con solo 8 centesimi a parola si arriva ad un prezzo totale di
88,- € (IVA esclusa).
Un altro esempio:
* Un grande sito web commerciale ha 160 pagine. 50 pagine del sito
non sono interessanti per i potenziali clienti tedeschi e quindi
non sono da tradurre.
* Il testo delle 110 pagine rimanenti è di 21.500 parole.
* Rimangono 21.500 parole da tradurre.
* Con solo 8 centesimi a parola si arriva ad un prezzo totale di
1720,- € (IVA esclusa).
Gli inserimenti
Per la registrazione nei 15 motori di ricerca tedeschi più
importanti calcolerei 40 EUR.
Se Lei desidera una presenza nel web più completa
e che abbraccia più motori di ricerca, è inoltre consigliabile
una registrazione tramite un motore meta in più di 160 altri
motori di ricerca in lingua tedesca. I costi di questo servizio
sono di 30,- EUR.
E anche possibile un’iscrizione ai portali web
turistici più grandi che ricevono direttamente, per una provvigione,
le prenotazioni. Per ogni iscrizione ai questi portali, che è
più complicata, chiederei 15,- EUR.
Cosa fare?
* Voi mi indicate il testo da tradurre ed eventuali annotazioni
circa il lavoro da fare.
* Vi sarà inviato subito un mio preventivo.
* Ci mettiamo d'accordo sul costo definitivo.
* Svolgerò l'incarico entro breve
Condizioni agevolate
* Inclusa nel prezzo è la correzione del sito web pronto
per andare in rete.
* Se volete, traduco il testo direttamente nel Vostro sito web "chiavi
in mano", senza costi aggiuntivi.
* La traduzione delle parole chiavi per i motori di ricerca è
compresa nel prezzo.
* Per un piccolo costo aggiuntivo provvedo anche alla registrazione
della versione tedesca del sito nei motori di ricerca in lingua
tedesca più importanti.
* Per testi estesi faccio uno sconto sulla quantità.
* Non è richiesto alcun anticipo. Il pagamento è da
effettuarsi dopo l'avvenuta consegna della traduzione.
OFFERTA SPECIALE
* Se mi affidate l’incarico entro 10 giorni dopo aver ricevuto
il preventivo, Vi offro uno sconto del 4 % sul prezzo totale.
Per permettervi di valutare meglio la mia offerta vi indico
gli indirizzi di alcuni siti web tradotti da me:
http://www.nautikos.it
http://www.tenutalasugheraia.it/Landgut/index.html
http://www.discovercilento.com/index_de.htm
http://www.alligator.it
http://www.domuslaeta.com
http://www.ladimoradelgenio.it/home_d.htm
http://www.bbcentrale.com/
http://www.villasilvia.biz/indext.htm
http://www.casagrippa.it/
http://www.alligator.it/index_de.htm
http://www.smartsite.ibcgroup.ch/SITI/home/DE/
http://www.torredelmoro.it/prg_t/menu.htm
http://www.agriturismo.com/calloria/default_de.htm
http://www.inurbe.it/Sito%20Tedesco/animpulsanti.html
http://www.agriturismolamimosa.it/
http://www.hotel-larotonda.it/prg_ted/menu.htm
http://www.dinoevaleriabedandbreakfast.it/index.php?newlang=german
http://www.bedandbread.it/deutsch/lacasa.htm
http://sito-web.com/web/www.lentisco.org/
http://www.quidanoi.it/angoloalsole/
http://www.villaraggiodisole.it/indexger.htm
-----------------------------------------------
Dott. Wolfram Heinrich
Consulenza psicologica
Traduzioni italiano-tedesco
Via Casale 59
84048 Castellabate (SA)
Tel. 0974/967506
wolframheinrich@tiscali.it
Partita IVA: 03684070653
ultimo aggiornamento:
13 Novembre, 2004
| e-Bio.it ® fondato il 22
maggio 2000, è un portale web di accesso alle informazioni
di terzi. e-Bio.it ® non ha carattere di
periodicità nell'aggiornamento dei contenuti. e-Bio.it
® riporta e segnala l'informazione così
come si incontra sui media. e-Bio.it ®
non è responsabile del contenuto degli articoli segnalati,
dei comunicati stampa forniti con richiesta di pubblicazione
su questo sito da agenzie di stampa e di terzi, né del
contenuto dei siti linkati. e-Bio.it ®
è indipendente e non controllato da alcuna azienda del
settore biologico: è infatti l'iniziativa di pochi privati
cittadini [bioconsumatori e biocoscienti, non appartenenti alla
filiera produttiva e/o distributiva del settore Bio] la cui
finalità, senza scopo di lucro, è quella di agevolare
la ricerca di informazioni sul biologico e di favorirne la diffusione
creando un luogo di incontro virtuale per consumatori, produttori
e operatori del settore. Ogni libera collaborazione sarà
accettata di buon grado. Direttore e unico titolare di e-Bio.it
® è Ezio Tilli. e-Bio.it ®
si avvale di hosting professionale a proprie spese, si autogestisce
e si autofinanzia. Ogni richiesta di informazioni o di pubblicazione
di comunicati stampa Bio può essere indirizzata a
info@e-bio.it
::: e-Bio.it ® © 2000-2010 by Ezio Tilli
::: |
|