e-Bio.it: chi collabora?
Dott. Wolfram Heinrich [traduttore tedesco]

 

Dott. Wolfram Heinrich - traduttoreDott. Wolfram Heinrich - traduttore

Vi offro di tradurre i Vostri testi e - soprattutto - i Vostri siti web in tedesco, o quantomeno di adattarli ai bisogni ed agli interessi dei clienti provenienti dai paesi di lingua tedesca.

Inoltre Vi offro di fare in modo che i Vostri clienti in Germania trovino con facilità il Vostro sito.

In altri termini, traduco anche la descrizione breve del sito e delle parole chiavi. Inoltre posso occuparmi anche della registrazione del sito nei motori di ricerca in lingua tedesca.

Lasciate che vi spieghi brevemente cosa significa realmente una versione tedesca di un sito web, grazie alla mia esperienza personale, prendendo come esempio il campo turistico:

Essendo tedesco, so per esperienza personale che molti turisti tedeschi, austriaci e svizzeri sono soliti pianificare le loro vacanze con largo anticipo, prenotando già in inverno l'albergo scelto per l'estate successiva. Chi inizia a fare pubblicità solo in primavera, ha già perso buona parte della sua potenziale clientela e dovrà accontentarsi delle briciole.

Dodici anni fa sono arrivato per la prima volta come turista in Italia e da quattro anni vivo a Castellabate (SA). Come turista con notevoli difficoltà con la lingua italiana, mi mancavano molto delle informazioni in tedesco. Le poche informazioni disponibili erano spesso scritte in un tedesco pieno di errori, qualche volta queste erano addirittura incomprensibili. Finora è cambiato poco, sebbene il fabbisogno di informazioni in tedesco per turisti sia decisamente aumentato. Tantissimi turisti dalla Germania, dall'Austria oppure dalla Svizzera passano le loro vacanze in Italia. Si tratta di bagnanti ma sono sempre di più i turisti interessati alla cultura e al trekking, che sono molto interessati al paesaggio, alla cultura ed alla storia. Le loro conoscenze della lingua italiana sono insufficienti per capire un testo più complicato in italiano.

Si dice che la maggior parte dei turisti tedeschi sappia parlare molto bene l´inglese e quindi basterebbe una versione inglese di ogni sito web per attirarli. In effetti la grande maggioranza dei tedeschi ha imparato l´inglese a scuola ma le loro conoscenze linguistiche sono comunque molto scarse. I turisti tedeschi sono in possesso di una base linguistica inglese e sono in grado di fare delle brevi conversazioni con il personale alberghiero ma questa base non é sufficiente per la lettura fluida dei testi dei suoi siti web in inglese. E anche quelle persone che conoscono bene l´inglese si stancherebbero di leggere un intero sito web in inglese se vicino a quel sito web, nella ricerca fatta, si trova un altro in tedesco.

Diversamente da un libro o un depliant, un sito web di solito si rivolge a persone che sono ancora a casa e che stanno ancora progettando le loro vacanze. Chi cerca lemmi come "Italia", oppure una delle sue regioni e poi trova il Vostro sito web, vi trova immagini molto belle ed interessanti. Se il potenziale turista non ha dimestichezza con la lingua, consulterà i pochi siti web in lingua tedesca, scegliendo tra le offerte proposte.

Una versione tedesca del Vostro sito web renderà disponibili le Vostre offerte ad un pubblico molto più vasto. Mi metto volentieri a Vostra disposizione come traduttore.

Sono dottore in psicologia e lavoro anche come pubblicista e scrittore. Questo Vi garantisce non solo un lavoro corretto ma soprattutto una traduzione/adattamento di uno stile elevato e di facile lettura.

Calcolo dei prezzi
* Per la traduzione di un sito web si calcola in base al numero di parole.
* A parola calcolo solo 8 centesimi (IVA esclusa).

Un esempio:
* Un sito web ha 8 pagine. Due pagine del sito non sono interessanti per i clienti tedeschi e quindi non sono da tradurre.
* Il testo delle 6 pagine rimanenti è di 1100 parole.
* Rimangono 1100 parole da tradurre.
* Con solo 8 centesimi a parola si arriva ad un prezzo totale di 88,- € (IVA esclusa).

Un altro esempio:
* Un grande sito web commerciale ha 160 pagine. 50 pagine del sito non sono interessanti per i potenziali clienti tedeschi e quindi non sono da tradurre.
* Il testo delle 110 pagine rimanenti è di 21.500 parole.
* Rimangono 21.500 parole da tradurre.
* Con solo 8 centesimi a parola si arriva ad un prezzo totale di 1720,- € (IVA esclusa).

Gli inserimenti
Per la registrazione nei 15 motori di ricerca tedeschi più importanti calcolerei 40 EUR.

Se Lei desidera una presenza nel web più completa e che abbraccia più motori di ricerca, è inoltre consigliabile una registrazione tramite un motore meta in più di 160 altri motori di ricerca in lingua tedesca. I costi di questo servizio sono di 30,- EUR.

E anche possibile un’iscrizione ai portali web turistici più grandi che ricevono direttamente, per una provvigione, le prenotazioni. Per ogni iscrizione ai questi portali, che è più complicata, chiederei 15,- EUR.

Cosa fare?
* Voi mi indicate il testo da tradurre ed eventuali annotazioni circa il lavoro da fare.
* Vi sarà inviato subito un mio preventivo.
* Ci mettiamo d'accordo sul costo definitivo.
* Svolgerò l'incarico entro breve

Condizioni agevolate
* Inclusa nel prezzo è la correzione del sito web pronto per andare in rete.
* Se volete, traduco il testo direttamente nel Vostro sito web "chiavi in mano", senza costi aggiuntivi.
* La traduzione delle parole chiavi per i motori di ricerca è compresa nel prezzo.
* Per un piccolo costo aggiuntivo provvedo anche alla registrazione della versione tedesca del sito nei motori di ricerca in lingua tedesca più importanti.
* Per testi estesi faccio uno sconto sulla quantità.
* Non è richiesto alcun anticipo. Il pagamento è da effettuarsi dopo l'avvenuta consegna della traduzione.

OFFERTA SPECIALE
* Se mi affidate l’incarico entro 10 giorni dopo aver ricevuto il preventivo, Vi offro uno sconto del 4 % sul prezzo totale.


Per permettervi di valutare meglio la mia offerta vi indico gli indirizzi di alcuni siti web tradotti da me:

http://www.nautikos.it

http://www.tenutalasugheraia.it/Landgut/index.html

http://www.discovercilento.com/index_de.htm

http://www.alligator.it

http://www.domuslaeta.com

http://www.ladimoradelgenio.it/home_d.htm

http://www.bbcentrale.com/

http://www.villasilvia.biz/indext.htm

http://www.casagrippa.it/

http://www.alligator.it/index_de.htm

http://www.smartsite.ibcgroup.ch/SITI/home/DE/

http://www.torredelmoro.it/prg_t/menu.htm

http://www.agriturismo.com/calloria/default_de.htm

http://www.inurbe.it/Sito%20Tedesco/animpulsanti.html

http://www.agriturismolamimosa.it/

http://www.hotel-larotonda.it/prg_ted/menu.htm

http://www.dinoevaleriabedandbreakfast.it/index.php?newlang=german

http://www.bedandbread.it/deutsch/lacasa.htm

http://sito-web.com/web/www.lentisco.org/

http://www.quidanoi.it/angoloalsole/

http://www.villaraggiodisole.it/indexger.htm

-----------------------------------------------

Dott. Wolfram Heinrich
Consulenza psicologica
Traduzioni italiano-tedesco
Via Casale 59
84048 Castellabate (SA)
Tel. 0974/967506
wolframheinrich@tiscali.it
Partita IVA: 03684070653

ultimo aggiornamento: 13 Novembre, 2004

e-Bio.it ® fondato il 22 maggio 2000, è un portale web di accesso alle informazioni di terzi. e-Bio.it ® non ha carattere di periodicità nell'aggiornamento dei contenuti. e-Bio.it ® riporta e segnala l'informazione così come si incontra sui media. e-Bio.it ® non è responsabile del contenuto degli articoli segnalati, dei comunicati stampa forniti con richiesta di pubblicazione su questo sito da agenzie di stampa e di terzi, né del contenuto dei siti linkati. e-Bio.it ® è indipendente e non controllato da alcuna azienda del settore biologico: è infatti l'iniziativa di pochi privati cittadini [bioconsumatori e biocoscienti, non appartenenti alla filiera produttiva e/o distributiva del settore Bio] la cui finalità, senza scopo di lucro, è quella di agevolare la ricerca di informazioni sul biologico e di favorirne la diffusione creando un luogo di incontro virtuale per consumatori, produttori e operatori del settore. Ogni libera collaborazione sarà accettata di buon grado. Direttore e unico titolare di e-Bio.it ® è Ezio Tilli. e-Bio.it ® si avvale di hosting professionale a proprie spese, si autogestisce e si autofinanzia. Ogni richiesta di informazioni o di pubblicazione di comunicati stampa Bio può essere indirizzata a info@e-bio.it ::: e-Bio.it ® © 2000-2010 by Ezio Tilli :::

 

Libro consigliato

 

Jeffrey M. Smith
L'inganno a tavola.
Le bugie delle industrie e dei governi sulla sicurezza dei cibi geneticamente modificati

Euro 18,00 .....REGALALO AL TUO MIGLIORE AMICO

"Questo libro unisce un'acuta analisi della vera natura dell'ingegneria genetica, una critica devastante sui rischi per la salute e per l'ambiente delle colture GM, ed esempi gravissimi sulla manipolazione della scienza e dei mezzi d'informazione da parte dell'industria biotecnologica". (Michael Meacher, ex ministro inglese dell'ambiente) Il capitolo 10, "Italia: "Liberi da OGM"", è stato scritto da Roberto Conti, Stefano Masino e Ivan Verga.
Con una prefazione all'edizione italiana di Vandana Shiva: "Dai semi dell'inganno ai semi della libertà".
Con una prefazione di Frances Moore Lappè e Arran Stephens e una postfazione di Michael Meacher.

Consigliato da e-Bio.it: in coppia con "quattro sberle in padella" che trovate recensito in fondo a questa pagina è un manuale di autodifesa dalle menzogne alimentari che ci assediano quotidianamente.


Libro consigliato

 

Stefano Apuzzo, Stefano Carnazzi
Quattro sberle in padella
ed. Stampa alternativa
Prefazione di Beppe Grillo

Euro 9,00 .....REGALALO AL TUO MIGLIORE AMICO

La terza guerra mondiale è in corso. Si combatte a tavola. Infatti l'alimentazione farcita di veleni è la causa principale dell'insorgenza di malattie, di una crescita sbagliata e della carenza di difese immunitarie. Questo manuale, vero e proprio abbecedario per difendersi dall'inquinamento alimentare, tratta dalla A alla Z tutti i nemici "velenosi", quelli banditi ma anche quelli tollerati dalle stesse leggi dello stato. Dalle acque minerali alle bevande, dal latte ai salumi, dai polli alle uova, dagli hamburger ai salumi, per scoprire perché tante persone si ammalano e quindi per evitarlo.

Consigliato da e-Bio.it: è un libro del 2000 che non manco mai di consigliare a chiunque mi chieda: "perchè mangiare biologico?" Dopo aver letto questo libro saprete quali rischi impensabili si nascondono dietro un alimento "convenzionale". E' il libro che mi ha aperto gli occhi e chiuso la bocca... (Ezio Tilli)


Libro consigliato

 

Martin Khor
Proprietà intellettuale, biodiversità e sviluppo sostenibile
ed. Stampa alternativa
Prefazione di Beppe Grillo

Euro 13,60 .....REGALALO AL TUO MIGLIORE AMICO

Nel 1995 gli scienziati dell'Università del Mississippi ottennero un brevetto sull'uso della curcuma nella cura delle ferite. Il governo indiano lo contestò con successo, fornendo documenti che provavano come la curcuma era da lungo tempo usata in India con le stesse finalità: venendo a mancare il fattore 'scoperta' il brevetto fu respinto. Diversa sorte toccò alle comunità locali filippine e thailandesi, ai cui danni società farmaceutiche giapponesi e americane brevettarono le proprietà anti-diabetiche del banano e di altre varietà indigene. Probabilmente gli indios Wapixana del Nord del Brasile non immaginano nemmeno che gli estratti del bibiru e del cunani da loro usati da millenni sono stati brevettati nel ricco Occidente. Questi esempi danno un'idea chiara di cosa si intende per 'biopirateria': la sistematica appropriazione (indebita) delle risorse biologiche presenti nei Paesi in via di sviluppo, patrimonio naturale e di conoscenze detenuto da sempre dalle popolazioni autoctone. La questione controversa oggetto di questo saggio è di natura giuridica: come coniugare la necessità di tutela della proprietà intellettuale con uno sviluppo sostenibile, cioè che rispetti i diritti delle comunità e dell'ambiente di provenienza delle risorse? Allo stato attuale le multinazionali o gli istituti di ricerca dei Paesi sviluppati detengono l'assoluto monopolio dei brevetti mondiali su materiali biologici o geneticamente modificati, situazione che ha sollevato preoccupazioni per la sicurezza alimentare (è il caso degli ogm), i mezzi di sussistenza degli agricoltori (costretti a comprare le sementi dei colossi del settore) e la biodiversità (sempre più impoverita dalla proliferazione delle monocolture brevettate). Discorso identico per altre branche della scienza: basti pensare che per ottemperare agli obblighi del Protocollo di Montreal sulla riduzione dei clorofluorocarburi dannosi per l'ozono, le aziende dei Paesi in via di sviluppo devono usare un composto brevettato da società occidentali che, oltre a delle royalty stratosferiche, pretendono di diventare soci di maggioranza di quelle aziende. Uno scenario che da qui a qualche anno non potrà che esplodere. Proposte migliorative esistono, e guarda caso vengono tutte da studiosi del Terzo Mondo. Basandosi ampiamente su di esse, il libro ci guida nei meandri di una battaglia fra logiche e interessi opposti, combattuta nei tavoli degli Accordi multilaterali facenti capo al WTO: la madre di tutte le battaglie di principi e politiche che deciderà le sorti e la civiltà del mondo di domani.

 

Google
cerca altre pagine su e-Bio.it


Web e-Bio.it